Размер:
AAA
Цвет: CCC
Изображения Вкл.Выкл.
Обычная версия сайта
Личный кабинет Найти ближайший корпус
Главный корпус
Пн-Пт, c 8:30 до 17:00. Сб с 8:30 до 14:00
Приёмная ректора: (8422) 44-30-66 , приёмная комиссия: (8422) 44-10-08

Главный корпус

Показать на карте

В УлГПУ прошла встреча студентов и преподавателей с иностранными гостями фестиваля «Слово. Том третий», посвященному 250-летию Н.М. Карамзина

Студенты и преподаватели Ульяновского государственного педагогического университета имени И. Н. Ульянова встретились с иностранными     гостями  фестиваля «Слово. Том  третий» Родольфом Боденом,  Андреем Митичем, Иваном  Хорватом. Мероприятие  прошло  6 декабря  2016 года  в конференц-зале главного корпуса  вуза под эгидой Кафедры ЮНЕСКО УлГПУ.

            В мероприятии приняли участие ректор УлГПУ Тамара Девяткина, председатель Карамзинского фонда культурно-исторического наследия, учёный секретарь Дворца книги – Ульяновской областной научной библиотеки имени В.И. Ленина Ольга Даранова. 

            Доктор филологии, профессор Страсбургского университета (Франция) Родольф Боден рассказал присутствующим о своих исследованиях, в частности о пребывании Н.М. Карамзина в Страсбурге, описанном в «Письмах русского путешественника».

            «В Страсбурге Карамзин оставался чуть больше суток. Он приехал туда во время солдатского бунта 1789 года, и, как оказалось, Страсбург стал единственным местом, где Карамзин столкнулась вживую с революционным насилием. Кроме того, именно в этом городе писатель открыл для себя готическую архитектуру, все прелести этого стиля», - рассказал Родольф Боден. 

            Андрей Митич, преподаватель Государственного университета города Ниш (Сербия), отметил, что помимо богатого творческого наследия, сама биография Карамзина может быть также очень интересна, поскольку она являет прекрасный баланс между европейским и русским подходами. «Невозможно быть более современным и традиционным одновременно, чем Карамзин. И данная модель, на мой взгляд, является хорошим примером для современных людей», – комментирует исследователь. 
            О своем опыте перевода текстов Николая Михайловича Карамзина рассказал переводчик, русист, кандидат филологических наук, преподаватель Государственного университета имени Лоранда Этвеша Иван Хорват: «Если вы спросите, трудно ли было переводить, я отвечу сразу: очень трудно. Для перевода его книг я привлекал к работе множество специалистов, ведь у него были вставки на французском, английском, немецком языках, были поэтические строки и философские термины. Одно дело – читать книги в оригинале самому, и совершенно другое – подбирать наиболее подходящие слова, чтобы текст могли понимать другие». 
            В завершение мероприятия студенты задавали вопросы приглашенным гостям, а также были высказаны идеи для возможных совместных проектов в будущем. 

IMG_0352.JPG

IMG_0350.JPG

DSC_0295.JPG